The Story Of The Slave Káfoor.[Vii_13]
The Story Of The Slave Káfoor.[Vii_13]: Know, O my brothers, that I was, at the commencement of my career, a boy of eight years, and I used to tell one lie to
Know, O my brothers, that I was, at the commencement of my career, a boy of eight years, and I used to tell one lie to the slave-merchants every year, so that they fell out with each other in consequence, and the slave-merchant my master, becoming impatient of me, committed me to the broker, desiring him to cry, Who will buy this slave with his fault? He was therefore asked, What is his fault?–and answered, He telleth one lie every year. And a merchant approached the broker, and said to him, How much have they bidden for this slave with his fault? He answered, They have bidden six hundred pieces of silver.–Then thou shalt have twenty for thyself, replied the merchant. So the broker introduced him to the slave-merchant, who received from him the money, and the broker conveyed me to the dwelling of the merchant, and took his brokerage.
The merchant clad me in a dress suitable to my condition, and I continued with him for the remainder of the year, until the new year commenced with prosperity. It was a blessed year, plenteous in the produce of the earth, and the merchants began to give entertainments, every day one taking his turn to do so, until it was my master’s turn to give an entertainment in a garden within the city. So he went, and the other merchants also, and he took for them what they required of food and other provisions, and they sat eating and drinking and carousing till noon, when my master wanted something from the house, and said, O slave, mount the mule, and go to the house, and bring, from thy mistress, such a thing, and return quickly.
I obeyed, therefore, and went to the house; but when I approached it, I shrieked out, and shed tears; whereupon the people of the quarter assembled together, old and young; and my master’s wife and daughters, hearing my cry, opened the door, and asked me what was the matter. I answered them, My master was sitting beneath an old wall, he and his friends, and it fell upon them; and when I beheld what happened to them, I mounted the mule, and came in haste to inform you. And when his children and wife heard these words, they shrieked, and tore their clothes, and slapped their faces, and the neighbours came to them. Then my master’s wife overturned the furniture of the house, one thing upon another, and pulled down its shelves, and broke its shutters and its windows, and smeared its walls with mud and indigo, and said to me, Wo to thee, O Káfoor! Come hither and help me, and demolish these cupboards, and smash these vessels and this China-ware.–So I went to her, and destroyed with her the shelves of the house and all that was upon them, and its cupboards and what they contained, and went about over the terraces and through every place until I had laid waste the whole, crying all the while, Oh my master! My mistress then went forth, with her face uncovered, and only with her head-veil, and the girls and boys went with her, saying to me, O Káfoor, walk on before us, and shew us the place where thy master lieth dead beneath the wall, that we may take him forth from under the ruins, and carry him in a bier, and bring him to the house, and convey his corpse in a handsome manner to the burial. So I walked before them, crying, Oh my master!–and they followed me with their faces and heads uncovered,[VII_14] crying, Oh our misfortune! Oh our calamity!–and there was none among the men, nor among the women, nor among the children, nor a maiden, nor an old woman, [in the quarter,] who did not accompany us; and all of them slapped themselves in the excess of their lamentation. Thus I went with them through the city; and the people asking the news, they informed them of that which they had heard from me; and the people exclaimed, There is no strength nor power but in God, the High, the Great! We will go to the Wálee, and acquaint him.–And when they arrived before the Wálee, they informed him; and he mounted, and took with him labourers with axes and baskets, and they followed my footsteps, accompanied by a crowd of people.
I preceded them, weeping and crying out, and throwing dust upon my head, and slapping my face; and when I came to the party in the garden, and my master beheld me, I slapped my face, and exclaimed, Oh my mistress! who will have pity upon me after my mistress? Would that I had been her sacrifice!–When my master, therefore, saw me, he was confounded, his countenance became pale, and he said, What aileth thee, O Káfoor, and what is this predicament, and what is the news? I answered him, When thou sentest me to the house to bring thee what thou wantedst, I went thither and entered the house, and found that the wall of the saloon had fallen, and that the whole saloon had tumbled down upon my mistress and her children.–And did not thy mistress, said he, escape? I answered, No: not one of them escaped; and the first of them that died was my mistress the elder.–But did my youngest daughter escape? he asked. I answered, No.–And what, said he, hath become of the mule that I ride: is she safe?–No, O my master, I answered: for the walls of the house and the walls of the stable tumbled down upon all that was in the house; even upon the sheep and the geese and the hens, and all of them became a mass of flesh beneath the ruins; not one of them escaped. He then said to me, And thy master the elder? I answered, No: not one escaped; and now there remains neither house nor inhabitant, nor any trace of them; and as to the sheep and the geese and the hens, the cats and dogs have now eaten them.–And when my master heard my words, the light became darkness before his face, and he was no longer master of his senses nor of his reason, and was unable to stand upon his feet: he was paralyzed, and the strength of his back failed him, and he rent his clothes and plucked his beard and slapped his face and threw his turban from his head, and ceased not to slap his face until the blood flowed from it: and he began to cry, Ah! Oh my children! Ah! Oh my wife! Ah! Oh my misfortune! Unto whom hath happened the like of that which hath happened to me?–The merchants, also, his companions, joined with him in cries and lamentations, and were moved with pity for his case, and rent their clothes; and my master went forth from the garden, beating himself for the calamity that had [as he supposed] befallen him, and redoubled the blows upon his face, seeming as though he were drunk.
And as the party thus went out from the gate of the garden, they beheld a great dust, and heard tumultuous cries, and, looking in that direction, saw the crowd approaching them. This crowd was the Wálee and his attendants, and a concourse of people who had come to gratify their curiosity, with the merchant’s family behind them, shrieking and crying with violent lamentation and excessive grief; and the first who accosted my master were his wife and children. On beholding these, he was confounded, and laughed, and said to them, How are ye; and what hath happened to you in the house, and what hath befallen you? And when they saw him, they exclaimed, Praise be to God for thy safety! And they threw themselves upon him, and his children clung to him, crying out, Oh our father! Praise be to God for thy safety, O our father!–and his wife said to him, Praise be to God who hath shewn us thy face in safety!–and she was stupified, and her reason fled from her at that which she beheld. She then said to him, How didst thou escape with thy friends?–And how, said he, were ye in the house?–We were all well, they answered, in prosperity and health, and no evil hath befallen our house, save that thy slave Káfoor came to us with his head uncovered and his clothes rent, crying out, Oh my master! Oh my master!–and we said to him, What is the matter, O Káfoor?–and he answered, My master was sitting under a wall in the garden, and it fell upon him, and he died.–By Allah, replied my master, he came to me just now, crying, Oh my mistress! Oh the children of my mistress!–and said, My mistress and her children are all dead!
[Illustration]
He then looked aside, and, seeing me with my turban falling from my head, while I still cried out and wept violently and threw dust upon my head, he called out to me: so I approached him, and he said to me, Wo to thee! O malevolent slave! O misbegotten wretch! O thou of accursed race! What events hast thou brought about! But, by Allah, I will strip off thy skin from thy flesh, and cut thy flesh from thy bones!–By Allah, replied I, thou canst not do to me anything; for thou boughtest me with my fault, on this condition, the witnesses testifying that thou boughtest me with my fault, thou knowing it, and it was, that I was accustomed to tell one lie every year; and this is but half a lie, and when the year is complete I will tell the other half of it; so it will be an entire lie. But upon this, he cried out at me, O most accursed of slaves! is this but half a lie? Nay, it is an exceeding calamity! Depart from me; for thou art free![VII_15]–By Allah, I replied, if thou liberate me, I will not liberate thee until the year be complete, and I tell the remaining half of the lie; and when I have completed it, then take me to the market, and sell me as thou boughtest me with my fault, and liberate me not; for I have no trade by means of which to procure my subsistence: this is a legal proposition that I have stated to thee, laid down by the lawyers in the Chapter of Emancipation.[VII_16]–While we were thus talking, the crowd approached, with the people of the quarter, women and men, come to mourn, and the Wálee with his attendants: and my master and the other merchants went to the Wálee, and acquainted him with the case, and that this was but half a lie; and when the people who were present heard this, they were astonished at this lie, and struck with the utmost wonder; and they cursed and reviled me; while I stood laughing, and saying, How can my master kill me when he bought me with this fault?
So when my master went to the house, he found it in a state of ruin (and it was I who destroyed the greater part, and broke in it things worth a large sum of money); and his wife said to him, It was Káfoor who broke the vessels and the China-ware. Upon this, his rage increased, and he exclaimed, By Allah! in my life I have never seen such a misbegotten wretch as this slave; yet he calleth it half a lie! What then would have been the result had it been a whole lie! In that case he had destroyed a city, or two cities!–Then, in the excess of his rage, he went to the Wálee, who inflicted upon me a severe beating, so that I became insensible, and swooned away; after which, my master contrived means of obtaining for me a high price, and I ceased not to excite disturbances in the places into which I was sold, and was transferred from Emeer to Emeer and from Grandee to Grandee, by sale and purchase, until I entered the palace of the Prince of the Faithful, and now my spirit is broken, and my strength hath failed.
Moral
True friendship transcends boundaries of social rank and slavery. The bond between master and slave demonstrates that loyalty and affection spring from character, not from station.
Historical & Cultural Context
The Arabian Nights (Alf Layla wa-Layla) is a Middle Eastern frame-tale collection compiled across centuries from Arabic, Persian, Indian and Egyptian sources, in which Shahrazad’s nightly tales weave romance, adventure and moral reflection for King Shahryar.
The tale of Kafoor the slave appears in Mamluk compilations of the Arabian Nights, reflecting the complex reality of slavery in medieval Islamic societies, where enslaved persons could achieve high status and influence. Kafoor’s historical counterpart was a celebrated eunuch general and administrator. Within the narrative tradition, such tales elevated the enslaved character’s dignity and suggested that virtue knows no station. The story carries resonance with moral teachings throughout the collection, where unexpected characters often prove themselves noble and wise.
Reflection & Discussion
- How did Kafoor prove his worth despite slavery? What does this teach about judging people?
- What does genuine friendship between people of different stations look like today?
- Would Kafoor’s loyalty have been justified if he had been treated badly instead of kindly?
Did You Know?
- The Arabian Nights, also known as ‘One Thousand and One Nights,’ was compiled over many centuries from Persian, Indian, and Arabic sources.
- The famous tales of Aladdin and Ali Baba were actually added to the collection by French translator Antoine Galland in the 18th century.
- Scheherazade, the narrator of the Arabian Nights, is considered one of the most iconic storytellers in world literature.
What This Tale Teaches Us Today
Old stories keep their power because their lessons never stop being useful. Here is how this one still applies:
- Reading folk tales aloud to children builds vocabulary, imagination, and a sense of cultural inheritance.
- Folk tales teach ethics without lecturing. A good story can reshape a mind more powerfully than any rule.
- Every folk tale is also a time machine – a small window into how our ancestors thought about the world.
Why This Story Still Matters
The Story Of The Slave Káfoor.[Vii_13] joins a vast global library of folk tales that human beings have been telling one another for thousands of years. Every culture has produced its own stories, but the deepest themes – courage, kindness, cleverness, loyalty, the cost of greed – appear again and again in different clothes. Modern readers who spend time with folk tales inherit something precious: a sense that people have always wrestled with the same basic questions, and that good stories can still help us find good answers. That is why these tales persist. Each one is a small tool for living, handed down quietly through generations.
Cultural Context and Continuing Influence
Folk tales like this one survived for hundreds of years through oral storytelling before any scholar thought to write them down. Grandparents told them to grandchildren, travelers traded them along roads and rivers, and mothers repeated them to babies who would one day repeat them to their own children. Each small retelling sharpened the story, discarded unnecessary parts, and polished the essential lesson. That long process of refinement is why a good folk tale feels so weighty – it has been shaped by thousands of listeners across generations, each contributing something small to the story we read today.
Modern readers sometimes wonder whether folk tales are still relevant in an age of apps and smartphones. The answer is yes, perhaps more than ever. The technology changes, but the underlying questions – about kindness, courage, loyalty, greed, family, fear, love – do not. These are the same questions that children asked around a fire in ancient India, around a hearth in medieval Ireland, around a campfire in 19th-century Korea. And they are the same questions children ask their parents today, just phrased differently. That is why a family that reads folk tales together is doing real cultural and emotional work, not simply entertaining itself.