1003+ Stories from Ancient India — Free to Read! Explore all stories →

Little Red Riding Hood

Little Red Riding Hood: Once upon a time, when wolves still roamed the deep forests and villages were small islands of light in darkness, there lived a girl

Origin: Brothers Grimm, Kinder- und Hausmärchen (KHM 26 — Rotkäppchen) — 1812, Germany. Earlier version by Charles Perrault (1697), France.
Little Red Riding Hood walks through a sun-dappled German forest while a wolf watches from the shadows behind a mossy tree.
Ad Space (header)

Why this tale survived a thousand winters

Few stories in the European canon have travelled as far, in as many disguises, as the tale of a girl in a red hood and a wolf who waits for her. Long before the Brothers Grimm wrote it down in 1812 as Rotkäppchen — the twenty-sixth tale of their Kinder- und Hausmärchen — it had already lived for centuries in the mouths of French peasants, Italian grandmothers, and Bavarian wet-nurses. It was first set to ink by Charles Perrault in his courtly 1697 collection Histoires ou contes du temps passé, where it ended in catastrophe: the girl was eaten and there was no rescue. The Grimms, working from oral retellings supplied by the Hassenpflug sisters — Jeanette (1791-1860) and Marie (1788-1856) of Hesse-Cassel — softened the ending, sent in a huntsman, and gave Europe its definitive version.

Folklorists assign the story the index number ATU 333 in the Aarne-Thompson-Uther catalogue (The Glutton), grouping it with dozens of variants in which a vulnerable child meets a man-eating animal and is, depending on the region, devoured or saved. The earliest written analogue is much older still: in Liège around the year 1023, the cathedral schoolmaster Egbert composed a Latin verse poem — De puella a lupellis seruata, “The Girl Saved from the Wolf-Cubs” — about a five-year-old wandering at the edge of the woods in a red baptismal tunic. The motif was already a thousand years old when the Grimms heard it; it has never stopped being told.

Red Riding Hood's mother, in a blue Hessian dirndl, packs bread, cheese and a bottle of wine into a wicker basket as her daughter listens attentively in a German peasant cottage.

The cottage at the edge of the woods

It is the close of the eighteenth century in the dark wooded uplands of Hesse, where the great Reinhardswald presses against villages of timber and thatch. A young girl lives with her mother in such a village. She is called by everyone Rotkäppchen — Little Red Cap — for the velvet hood her grandmother has sewn for her, a hood she has loved so dearly she has never been seen without it. The Grimms, recording the tale exactly as the Hassenpflug sisters told it, made this hood the centre of the child’s identity: not a name from her parents but a gift from her grandmother, an emblem of family love made wearable.

One morning her mother sets bread and a small bottle of wine into a basket and gives the child a charge that sounds, the first time you read it, almost like a contract: take this to your grandmother, who is sick and weak, and the food and drink will do her good. Set out before the day grows hot. Walk properly. Do not run from the path. Do not look about you in the wood. And when you come into your grandmother’s parlour, do not forget to say good morning, and do not peer into every corner first.

The mother’s instructions are not throwaway dialogue. The folklorist Jack Zipes has shown that they are the moral architecture of the tale: a list of village virtues — obedience, courtesy, modesty, restraint — packed into a child’s errand. The story that follows is, at one level, a catalogue of what happens when each of those instructions is set aside in turn.

The wolf among the hazel trees

The girl curtsies, takes the basket and steps into the forest. And there, where the path narrows between hazel and oak, the wolf comes out to meet her. He is, in the German, simply der Wolf — the wolf — without further description, because every listener knew already what he was: the embodiment of the woods, of appetite, of every danger the path was supposed to keep at bay. Rotkäppchen does not know his nature. She greets him politely, as her mother taught her to greet anyone she met, and answers all his questions: where she is going, who lives at the cottage, which path she will take.

The wolf, standing on its hind paws, bows courteously to Little Red Riding Hood on a forest path between great moss-covered oaks.

The wolf, the Grimms tell us, “thought to himself, ‘this tender young thing is a fat morsel; she will taste better than the old one. You must act craftily, so as to catch both.'” In Perrault’s earlier French version this calculation is openly named in the moral, where the narrator explains that there are wolves de toutes sortes — of all kinds — and that the most dangerous are the ones who follow young women into the streets and even into their houses. The Grimms, writing for a Biedermeier middle-class household rather than a Versailles drawing room, removed the explicit warning about predatory men but kept the structure entire. Their wolf still flatters the child, still distracts her with the beauty of the flowers and the singing of the birds, and still slips ahead through the trees by a shorter path while she gathers a posy for her grandmother and forgets the time.

The flower-gathering scene is one of the most quoted in nineteenth-century folkloristics. Bruno Bettelheim, in The Uses of Enchantment (1976), reads it as the moment Rotkäppchen “deviates from the path of duty into a state of pleasure” and becomes, for a few moments, not a child running an errand but a young woman delighted by the world. Erich Fromm reads the red of the hood as the mark of menstruation and approaching puberty; the deep wood is then the unfamiliar adult body the child is just beginning to inhabit. Whether one accepts these readings or not, the structural fact is the same: the tale pauses, in the middle of its forest, to let its heroine choose. She chooses the flowers. The wolf chooses the cottage.

“Grandmother, what big teeth you have!”

What follows is the most famous question-and-answer ladder in European folklore. The wolf reaches the cottage first, swallows the grandmother whole, dresses himself in her cap and nightshirt and lies down in her bed. When Rotkäppchen arrives at last with her flowers and her bread, the door stands open and the room is dim. She steps inside, and something feels wrong before she can name it. She climbs onto the bed and looks at the figure beneath the cap.

“Oh, grandmother, what big ears you have!” she says.

“All the better to hear you with.”

“Oh, grandmother, what big eyes you have!”

“All the better to see you with.”

“Oh, grandmother, what big hands you have!”

“All the better to grasp you with.”

“But, grandmother, what a terribly big mouth you have!”

“All the better to eat you with!”

The wolf, disguised in the grandmother's nightcap and reading glasses, bares its teeth from the bed as Little Red Riding Hood realises the danger.

And with that the wolf springs from the bed and swallows the child whole. In Perrault’s 1697 version the story ends here, with no rescue, no second act, no possibility of return. Perrault’s moral, written in verse beneath the tale, was directed at young Frenchwomen of breeding: be wary of the smooth-tongued, of those who follow you home, of those who promise gentleness and bring teeth. The Grimms, writing for German children who would hear the tale at bedtime rather than at court, could not let it end so. So they introduced the figure who turns the tale toward hope.

A huntsman is passing the cottage, hears a strange snoring inside and thinks, “the old woman is groaning so — I must see if anything is wrong.” He steps in, sees the wolf in the bed, raises his rifle and is about to fire — but pauses, because he suspects the wolf may have devoured the grandmother and there is still a chance to save her. He takes shears, cuts open the sleeping wolf’s belly, and out steps Rotkäppchen, blinking, calling out, “Ah, how frightened I have been; how dark it was inside the wolf!” — and then her grandmother, alive and whole. They fill the wolf’s belly with heavy stones and sew it shut, so that when the beast wakes and tries to bound away the weight pulls him down dead.

Two endings, two morals, one tale

The Grimms then add a small coda which most modern picture-book retellings drop entirely. Some time later, a second wolf accosts Rotkäppchen on the same path. This time she is no longer the child of the first encounter. She does not stop to gather flowers. She walks straight to her grandmother, who bolts the door behind her. When the wolf prowls the cottage, the two of them — child and grandmother together — outwit him: they boil the water that has cooked the previous day’s sausages, pour it into the trough beneath the chimney, and the wolf, scenting it, climbs the roof, slips on the shingles and falls into the steaming trough.

Little Red Riding Hood embraces her grandmother by the fireplace as the bearded German huntsman, leaning on his flintlock rifle, looks on with relief.

This second ending was almost certainly the work of Marie Hassenpflug, whose family was of French Huguenot extraction and who had grown up with several variants of the tale. The first variant gives Europe its iconic image — the girl, the red cap, the bed, the teeth. The second gives the tale its optimism: a child who has been frightened once, who has been pulled out of darkness alive, walks the same path again and is the wiser for it. Folklore, the Grimms understood, is not only a record of danger but a record of survival.

The moral the village would have heard

For a German peasant child of 1812, the lesson of Rotkäppchen was not psychoanalytic and not metaphorical. It was practical, the kind of lesson a mother gave at the door before sending a child into a forest where wolves still lived: stay on the path, do not speak to strangers, do not let yourself be charmed into delays. The Grimms’ own afterword, included in the 1857 edition, makes this plain. The tale is a story about obedience and about the cost of trusting anyone whose intentions you cannot verify.

“Nun, wenn ich nach Haus komme, will ich’s wohl bewahren, daß ich nimmermehr vom Wege ab in den Wald laufe, wenn mir’s die Mutter verboten hat.”

— “Now when I get home I will take very good care, never to leave the path and run into the woods, when my mother has forbidden me to do so.” (KHM 26, 1857 edition)

This is what Rotkäppchen says to herself in the wolf’s belly, in the moment before the huntsman cuts her free. It is the only line in the German text where she speaks to herself rather than to the wolf or to her grandmother — the closest the Grimms ever come to letting her interior life break into the surface of the prose. She is not making a metaphysical statement about evil. She is making a small, useful, child-sized resolution: next time, the path.

Why the tale has lasted

It is tempting, especially after Bettelheim, to read Rotkäppchen as a coded story about adolescent sexuality, or after Fromm as a story about menstruation, or after the more recent feminist readings of Catherine Orenstein and Maria Tatar as a story about the policing of girls’ bodies. All these readings find genuine textures in the tale; none exhaust it. What has kept the story alive, across a thousand years and dozens of languages, is something simpler and stranger: the sequence of question and answer at the bedside, a child looking at a face she recognises and not recognising it, the slow opening of the eyes to a danger that has been smiling all along.

That recognition — “you are not who I thought you were” — is one of the oldest and most frightening human experiences. It is what Egbert of Liège was writing about in 1023, what Italian peasants were telling around the fire in the fourteenth century when they called the tale La finta nonna (“The False Grandmother”), what Perrault was warning Versailles débutantes about in 1697, and what the Grimms were teaching village children in 1812. It is also why the story, in its many afterlives — Tex Avery cartoons, Anne Sexton’s poem Red Riding Hood, Angela Carter’s The Company of Wolves, Sondheim’s Into the Woods, the 2011 Catherine Hardwicke film — keeps coming back. Every generation rediscovers, sometimes painfully, that there are wolves who can speak in a grandmother’s voice. The girl with the red hood teaches them, gently, where the path is.

For the curious reader

The standard German text appears in volume one of the seventh edition of Kinder- und Hausmärchen (Göttingen: Dieterich, 1857). The earliest English translation is by Edgar Taylor and David Jardine, German Popular Stories (London: C. Baldwyn, 1823). Perrault’s French version is in Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités (Paris: Claude Barbin, 1697). The Egbert of Liège poem is preserved in his Fecunda ratis, edited by Ernst Voigt (1889). For folkloristic context, see Jack Zipes, The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood (Routledge, 2nd ed., 1993); Catherine Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked (Basic Books, 2002); and Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm (Norton, 2012).

The wolf’s many faces: ATU 333 across Europe

The Aarne-Thompson-Uther tale-type 333 is not one story but a constellation. The folklorist Paul Delarue, working through the French oral archives in 1956, recovered thirty-five regional versions of Le Petit Chaperon Rouge from peasant informants who had never read Perrault. In many of these the heroine carries no red hood at all. In some — most famously in the version known as Le Conte de la mère-grand from the Nivernais — the wolf is a bzou, a werewolf, who tricks the girl into eating slices of her dead grandmother and drinking a cup of her blood before climbing into the bed. The girl in this peasant version is not rescued. She undresses at the wolf’s request, throws each piece of clothing into the fire, and only then realises her danger; whereupon she pretends she must go outside to relieve herself, ties the rope the wolf gives her around a plum tree, and runs home. There is no huntsman, no second wolf, and no moralising voice. There is only a girl who notices in time.

The Italian variant La finta nonna, recorded in Calvino’s Fiabe italiane (1956), preserves the cannibal sequence and the escape by cunning, but exchanges the wolf for an ogress. In the South Tyrolean version the predator is a witch; in some Bavarian variants she is a stepmother. What all these tellings share is the structural skeleton ATU 333 names: a journey, a deception, a recognition, and an outcome — death, escape, or rescue — that varies with the audience. Perrault tightened the tale into a moral fable for the salon. The Grimms broadened it into a story of redemption for the nursery. The peasants who told it before either of them used it for what folktales were always for: to teach a child what to do when the body in the bed is not the body she expected.

Reading the story today

For modern readers — especially modern parents reading the tale aloud at bedtime — the question is rarely which version is “authentic.” All of them are. The Grimms’ KHM 26 is authentic to a particular German Romantic moment, with its cosy huntsman and its faith in rescue. Perrault’s 1697 version is authentic to a French aristocratic moment, with its sharp moral and its refusal of consolation. The peasant Conte de la mère-grand is authentic to a pre-literate village moment, with its cunning girl and its absence of any saving man.

What endures across them all — and what makes the story still feel useful, two centuries after the Grimms wrote it down — is the simple and astonishing thing the girl does at the centre of the tale: she looks. She looks at the figure in the bed, and she sees that the eyes are too big, the ears are too big, the teeth are too big, and one by one she names what she sees. The story does not save her by accident. The huntsman comes because she has already begun, in her bewildered cataloguing of what is wrong, to refuse the wolf’s story about himself. The act of naming the danger is the act that survives.

Frequently asked questions

Who first wrote down “Little Red Riding Hood”?

The earliest surviving literary version is Charles Perrault’s Le Petit Chaperon Rouge, published in his collection Histoires ou contes du temps passé (Paris, 1697). The much earlier Latin verse poem De puella a lupellis seruata, written by Egbert of Liège around 1023, contains the same core motif but is a Christian moral exemplum rather than a folktale. The Brothers Grimm published Rotkäppchen as KHM 26 of Kinder- und Hausmärchen in 1812.

Why does the Grimm version have a happy ending and the Perrault version doesn’t?

Perrault was writing satirical morality tales for the French court, where blunt warnings were in fashion and his readers expected an unsoftened lesson — his closing verse explicitly compares the wolf to predatory men. The Grimms were collecting stories for German middle-class families to read to children, and softened many tales accordingly. Their huntsman almost certainly comes from a separate folk variant, possibly the same source as the rescue scene in The Wolf and the Seven Young Kids (KHM 5).

What does ATU 333 mean?

ATU 333 is the entry for “The Glutton” in the Aarne-Thompson-Uther index, the standard scholarly catalogue of folktale types. It groups together hundreds of variants from across Europe and beyond in which a vulnerable child meets a man-eating creature on a journey. The classification was first proposed by Antti Aarne in 1910, expanded by Stith Thompson in 1928 and 1961, and revised by Hans-Jörg Uther in 2004.

Was Little Red Riding Hood ever really about predatory men?

Perrault’s verse moral made the comparison explicit: he warned young women to beware of loups doucereux, “smooth-tongued wolves,” who follow them into the streets and even into their bedchambers. Folklorists including Jack Zipes and Catherine Orenstein have argued that the tale’s predatory-stranger reading is original to the oral tradition, and that the cosier Grimm version represents a Biedermeier softening rather than the older meaning. Bruno Bettelheim’s psychoanalytic reading of the wolf as seducer and the red hood as a symbol of awakening sexuality builds on this older layer.

Are there real wolves in the story’s setting?

Yes. When the Grimms wrote down Rotkäppchen in 1812, the European wolf (Canis lupus) still ranged through the forests of Hesse, Thuringia and the Black Forest, and attacks on livestock and occasionally on children were a documented village concern. The last wolf in the German state of Hesse, where the Hassenpflug sisters lived, was killed in 1841. Wolves have since returned: the first confirmed breeding pair in Hesse since the nineteenth century was photographed in 2020.

Ad Space (in-content)

Frequently Asked Questions

What is the moral of Little Red Riding Hood?

The moral is to stay on the path and beware of strangers — especially those who speak sweetly. Straying from safety and trusting appearances can lead to danger, and caution is wisdom when walking through unknown woods.

Who wrote Little Red Riding Hood?

The most famous versions are by French author Charles Perrault (1697) as 'Le Petit Chaperon Rouge' and by the Brothers Grimm (1812) as 'Rotkäppchen' (KHM 26). Perrault's ending is darker — the wolf eats both grandmother and girl. The Grimm version adds a huntsman who saves them.

What is the story of Little Red Riding Hood?

A girl in a red hood takes food to her sick grandmother through the forest. She meets a wolf who rushes ahead, eats grandmother, and disguises himself in her bed. When the girl arrives, the wolf tries to eat her too. In the Grimm version a huntsman cuts open the wolf and rescues them both alive.

Why does Little Red Riding Hood wear a red hood?

Red is symbolic — it represents innocence, attention, warning, and in older readings, maturity or blood. Scholars have read the red hood as a mark of vulnerability standing out in dark woods, or as a symbol of a girl passing from childhood to adulthood. The visual of red against a green forest is one of literature's most iconic images.

What is the 'huntsman' ending in Little Red Riding Hood?

In the Brothers Grimm 1812 version, a kind huntsman passing by hears the wolf's loud snoring, suspects danger, and cuts open the sleeping wolf to free the grandmother and girl unharmed. They replace his belly with stones and he drowns trying to drink. This happy ending, missing from Perrault's darker French original, became the standard children's version worldwide.
Ad Space (after-content)

Get a New Story Every Week!

Join thousands of parents and teachers who receive our hand-picked folk tales every Friday. Stories with morals your kids will love.

Free forever. No spam. Unsubscribe anytime.